Defining morality in narrow terms

... far too often morality in the United States has been defined in very narrow terms, focusing on select groups of individuals and on very specific behaviors, such as sex and sexuality, marital status, and social standing (it is interesting to note that rarely do those criticizing the poor also frame behaviors such as greed or lacking compassion in moral terms).

Michelle E. Martin. Introduction to Human Services: Through the Eyes of Practice Settings, 4th ed. (New York: Pearson Education, 2018), 34.

A "literal" English Bible translation is inherently anglocentric

When we translate from a source language into a target language, there is no such thing as “keeping all the words”. Greek words are not English words and ruling that only specific translational glosses can be used, does not constitute keeping all the words. The English word ‘ears’ isn’t “all the words”. Translating ὦτα as ‘ears’ isn’t translating the words. It’s still translating the meaning. ὦτα is gone. If you choose that as a gloss, all of the original words are still gone. Literal translation prioritizes English over Greek by assuming that English words have some bizarre one-to-one correspondence to the original language that doesn’t actually exist.

This is the hidden lie in the English Bible tradition. Literal translations only exist in languages that already have a translation. A literal translation is the product of a community conventionalizing a set of target language glosses as authoritative over and against any other glosses. It places the authority of those conventions over the authority of the original text itself. It is, thus, for the English Bible tradition, inherently anglocentric. Without an existing tradition of translation, the idea of “keeping all the words” wouldn’t exist. All the words are Greek.

Mike Aubrey, "On literal translation: He that hath eeris of heerynge, heere he." From Koine-Greek blog. Retrieved November 26, 2022, from https://koine-greek.com/2020/04/22/on-literal-translation-he-that-hath-eeris-of-heerynge-heere-he/.

Cosmetic piety

The vast majority of Christianity has been concerned with "churching" people into symbolic, restful, and usually ethnic belonging systems rather than any real spiritual transformation into the mystery of God....

... I am convinced that most of our ministries have legitimated the autonomous self and even fortified it with all kinds of religious armor. Religious people are even harder to transform because they don't think they need it.... I find much more openness and response at the county jail than among the typical group of churchgoers....

Much of what is called Christianity has more to do with disguising the ego behind the screen of religion and culture than any real movement toward a God beyond the small self, and a new self in God. Much of our work feels like cosmetic piety, and often shame or fear-based at that, rather than any real transformation of the ego self, or what the Eastern churches rightly call "divinization...."

Richard Rohr, Andreas Ebert, and Peter Heinegg, The Enneagram: A Christian Perspective (New York: Crossroad Pub, 2001), vx.

Whose recipe is it anyway?

The sad state of American Christianity has as its basis, a constant attempt to conform to an ever changing society, and with each change, there is less and less of authentic, ancient Christianity to be seen. It could be compared to using an old family cake recipe, dropping one ingredient, or changing another, with each passing generation. In the end, is it really great great grandmother’s cake recipe, or is it something else?

Abbot Tryphon, "Doctrinal Teachings." The Morning Offering blog. Posted August 4, 2022. Retrieved from https://abbottryphon.com/doctrinal-teachings/