Posts for Tag: quote

Abba Moses' basket of sand

A brother of a Skete once committed a sin, and a council was held by the brethren to adjudicate the matter. They sent for Abba Moses, but he did not wish to come. The presbyter again sent for him, saying: "Come, we are all waiting for you." Then Abba Moses arose and took a basket with holes in the bottom, filled it with sand, and carried it on his back to the meeting. The Fathers came out to meet him, and when they saw him carrying the basket on his shoulders, they asked him: "What is this, Father?" The Elder replied to them: "They are my sins that are flowing out behind me, and I do not see them; and yet, I have come today to judge someone else's sins." When they heard this, they said nothing to the brother whom they wished to judge, but forgave him.

Archbishop Chrysostomos, Hieromonk Patapios et al., trans. and ed., The Evergetinos: A Complete Text, vol. III (Etna, CA: Center for Traditionalist Orthodox Studies, 2008), 24.

Anger as a check engine light of the soul

... anger is often linked with another passion—pride. Now we will go so far as to say that anger does not often appear as an independent or fundamental passion in the human heart. Most often anger expresses the dissatisfaction of another passion, or even of the casual desires that a person may have from time to time. In the latter case, anger is called impatience or obstinacy, which in turn are expressions of a general self-love, lack of brotherly love and lack of desire to attend to oneself and struggle with oneself. The stronger a passion is in a person, the quicker and more fiercely it turns into anger when it is not satisfied. Thus the vainglorious and lovers of money become envious, the lustful become jealous, the gluttonous become over-critical and irritable, and so on. In general, anger is an indication of various sinful passions, and one can find out about these by noticing when a person begins to get angry: if it is during a conversation about fasting and sobriety, then he sins with the passion of overeating and drunkenness; if it is on occasions when he loses money—love of money; if during talks about the saints' feats of humility—he is proud, and so on. This is why we began our instructions to spiritual fathers with the struggle against anger, as it is an involuntary indicator of other passions. A person's enslavement to them is expressed first of all as enslavement to anger, which bursts out even with very cunning people who are otherwise able to hide their passions and keep quiet about their bad habits.

Metropolitan Anthony (Khrapovitsky), Confession: A Series of Lectures on the Mystery of Repentance, trans. Fr. Christopher Birchall (Jordanville, NY: Holy Trinity Monastery, 1996), 53.

Defining morality in narrow terms

... far too often morality in the United States has been defined in very narrow terms, focusing on select groups of individuals and on very specific behaviors, such as sex and sexuality, marital status, and social standing (it is interesting to note that rarely do those criticizing the poor also frame behaviors such as greed or lacking compassion in moral terms).

Michelle E. Martin. Introduction to Human Services: Through the Eyes of Practice Settings, 4th ed. (New York: Pearson Education, 2018), 34.

A "literal" English Bible translation is inherently anglocentric

When we translate from a source language into a target language, there is no such thing as “keeping all the words”. Greek words are not English words and ruling that only specific translational glosses can be used, does not constitute keeping all the words. The English word ‘ears’ isn’t “all the words”. Translating ὦτα as ‘ears’ isn’t translating the words. It’s still translating the meaning. ὦτα is gone. If you choose that as a gloss, all of the original words are still gone. Literal translation prioritizes English over Greek by assuming that English words have some bizarre one-to-one correspondence to the original language that doesn’t actually exist.

This is the hidden lie in the English Bible tradition. Literal translations only exist in languages that already have a translation. A literal translation is the product of a community conventionalizing a set of target language glosses as authoritative over and against any other glosses. It places the authority of those conventions over the authority of the original text itself. It is, thus, for the English Bible tradition, inherently anglocentric. Without an existing tradition of translation, the idea of “keeping all the words” wouldn’t exist. All the words are Greek.

Mike Aubrey, "On literal translation: He that hath eeris of heerynge, heere he." From Koine-Greek blog. Retrieved November 26, 2022, from https://koine-greek.com/2020/04/22/on-literal-translation-he-that-hath-eeris-of-heerynge-heere-he/.

Cosmetic piety

The vast majority of Christianity has been concerned with "churching" people into symbolic, restful, and usually ethnic belonging systems rather than any real spiritual transformation into the mystery of God....

... I am convinced that most of our ministries have legitimated the autonomous self and even fortified it with all kinds of religious armor. Religious people are even harder to transform because they don't think they need it.... I find much more openness and response at the county jail than among the typical group of churchgoers....

Much of what is called Christianity has more to do with disguising the ego behind the screen of religion and culture than any real movement toward a God beyond the small self, and a new self in God. Much of our work feels like cosmetic piety, and often shame or fear-based at that, rather than any real transformation of the ego self, or what the Eastern churches rightly call "divinization...."

Richard Rohr, Andreas Ebert, and Peter Heinegg, The Enneagram: A Christian Perspective (New York: Crossroad Pub, 2001), vx.