Posts for Tag: biblical-studies

Would the real 1904/1912 Patriarchal Greek New Testament (PATr) please stand up?

When reading the New Testament, the main (Koine) Greek text that I consult is the Patriarchal Greek New Testament (PATr) that was published by the Patriarchal Press of the Ecumenical Patriarchate of Constantinople in 1904. My understanding is that it was based on a little over 100 lectionary manuscripts from the 9th – 16th centuries and that it was corrected in 1912 by Professor Basil Antoniades of the Theological School of Chalki. As such, it is often abbreviated "PATr 1904/1912." Because I mainly use Verbum (AKA Logos Bible Software) when consulting the Greek text, I predominantly use their electronic edition which was published in conjunction with the Hellenic Bible Society. My understanding is that this text is in the public domain (and the Logos copyright information indicates as such).

However, I've noticed there appear to be several variations / streams of this text. Sources I've identified, all of which claim to be PATr 1904 and/or 1912 (some acknowledging later corrections), include (with unofficial abbreviations in the "Abbrev." column that are used only for the purposes of comparison in this article):

Abbrev. Description
eBible "1904 Patriarchal Greek New Testament with 20 corrections from later editions." Edited by Robert Adam Boyd.
Robinson "Dr. Maurice A. Robinson's ... New Testament Greek text of Antoniades' 1904/1912 Patriarchal edition." Dr. Robinson is credited as the primary editor and Jussi Ala-Konni as a contributor, along with Dr. Ulrik Sandborg-Petersen as the maintainer of the associated GitHub repository.
GOA Greek Orthodox Archdiocese of America (GOA) website. "The Greek New Testament displayed is the authorized 1904 text of the Ecumenical Patriarchate of Constantinople. The Patriarchal text has been made available courtesy of the Greek Bible society and was digitized in XML in cooperation with the Greek Orthodox Archdiocese Department of Internet Ministries, the Greek BIble Society and the American BIble Society IT Department's OSIS project. The Open Scriptural Information Standard (OSIS) was developed by the Bible Technologies Group in co-sponsorship with the American Bible Society and the Society of Biblical Literature."
HBS Hellenic Bible Society (HBS) website. Πατριαρχικό Κείμενο (Έκδοση Αντωνιάδη, 1904). "Copyrighted by the Hellenic Bible Society, 2017." This text appears to be getting fetched via API calls to the American Bible Society's Bible API.
Logos Logos edition of The Patriarchal Greek New Testament (PATr 1904/1912) by the Hellenic Bible Society and Logos Bible Software.
Accordance Accordance edition of the Greek New Testament: Ecumenical Patriarchal Text (GNT-EPT). "Prepared by the Ecumenical Patriarchate of Constantinople." "Basil Antoniades, ed. (1904/1912). Includes subsequent corrections by the Church of Greece." "Version 2.3."
e-Sword The "Greek New Testament" dated September 30, 2013 in e-Sword Bible downloads. "This Greek New Testament is the 1904 'Patriarchal' edition of the Greek Orthodox Church."

There are other electronic editions that claim to be this text, too, some of which almost certainly are not PATr, but for the purposes of this post I'll compare a few examples from the above editions to illustrate this issue.

Matthew 22:32

Excerpted Text Matching Edition(s)
... οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων. eBible, Robinson, GOA, Logos, Accordance, e-Sword
... οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων. HBS

Mark 4:3

Excerpted Text Matching Edition(s)
... ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι. eBible, Robinson, Logos, Accordance, e-Sword
... ἐξῆθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι. GOA, HBS

I believe the GOA and HBS have a reading with invalid morphology for ἐξέρχομαι but am unsure (i.e., this may be an erroneous reading in those editions).

Mark 12:31

Excerpted Text Matching Edition(s)
... ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς ἑαυτόν. eBible, Robinson, Accordance
... ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. GOA, HBS, Logos, e-Sword

Luke 8:56

Excerpted Text Matching Edition(s)
καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς.... eBible, Robinson, Accordance, e-Sword
καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτοῖς.... GOA, HBS, Logos

John 19:31

Excerpted Text Matching Edition(s)
... ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου.... eBible, Robinson, HBS, Logos, Accordance, e-Sword
... ἡ ἡμέρα ἐκείνη τοῦ σαββάτου.... GOA

Acts 4:36

Excerpted Text Matching Edition(s)
... ἀπὸ τῶν ἀποστόλων.... eBible, Robinson, HBS, Logos, Accordance, e-Sword
... ὑπὸ τῶν ἀποστόλων.... GOA

Acts 16:34

Excerpted Text Matching Edition(s)
... καὶ ἠγαλλιᾶτο πανοικὶ πεπιστευκὼς τῷ Θεῷ. eBible, Robinson, HBS, Logos, Accordance ("ἠγαλλίατο")
... καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικὶ πεπιστευκὼς τῷ Θεῷ. GOA, e-Sword

Acts 26:30

Excerpted Text Matching Edition(s)
... Βερνίκη.... eBible, Robinson, GOA, Accordance, e-Sword
... Βερενίκη.... Logos, HBS

2 Corinthians 8:2

Excerpted Text Matching Edition(s)
... βάθους πτωχεία αὐτῶν.... eBible, Robinson, HBS, Logos, Accordance, e-Sword
... βάθος πτωχεία αὐτῶν.... GOA

Hebrews 8:11

Excerpted Text Matching Edition(s)
καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν... eBible, Robinson, HBS, Logos, Accordance, e-Sword
καὶ οὐ μὴ διδάξουσιν.... GOA

James 4:14

Excerpted Text Matching Edition(s)
... ἀτμὶς γάρ ἔσται.... eBible, Robinson, GOA, Accordance
... ἀτμὶς γάρ ἐστιν.... HBS, Logos, e-Sword

I've only included a small number of examples and have excluded certain differences from consideration such as movable nu and other minor orthographical differences such as elision (e.g., αλλ` vs. αλλά, απ` vs. από), certain word-break differences (e.g., εἰμὴ vs. εἰ μὴ), verse numbering differences, etc. It's perplexing that they don't all differ in a consistent manner. These all claim to be reproductions of the PATr 1904/1912, but clearly have more variations between them that don't support them all being the same text. Granted, they are all very minor and in some cases untranslatable differences, but perhaps none of them accurately represents the printed edition of PATr from 1904 and/or 1912 (which would include any published errata). I understand that later editors are trying to correct what they perceive to be errors, but ideally clear version control would occur and these editors would document what was changed, or at least provide an updated date when the changes occurred (versus still calling it the 1904 and/or 1912 edition).

I think a little humility is in order here. As much as some scholars bemoan that ancient scribes (who hand-copied texts) created so many manuscript variants, the printing press—let alone structured electronic markup formats—clearly still haven't created more textual uniformity!

Also, this issue isn't limited just to PATr. Alan Bunning indicated that he ran into the same issue with other online texts including Westcott and Hort and Stephanus 1550, and I have seen this also with other electronic Greek New Testaments that are allegedly from some published edition (including some recently-published editions!).


I posted an earlier version of this article on the B-Greek forum. Many thanks to Jeff Dodson for assisting with collations and alerting me to the inconsistencies in the first place!

A "literal" English Bible translation is inherently anglocentric

When we translate from a source language into a target language, there is no such thing as “keeping all the words”. Greek words are not English words and ruling that only specific translational glosses can be used, does not constitute keeping all the words. The English word ‘ears’ isn’t “all the words”. Translating ὦτα as ‘ears’ isn’t translating the words. It’s still translating the meaning. ὦτα is gone. If you choose that as a gloss, all of the original words are still gone. Literal translation prioritizes English over Greek by assuming that English words have some bizarre one-to-one correspondence to the original language that doesn’t actually exist.

This is the hidden lie in the English Bible tradition. Literal translations only exist in languages that already have a translation. A literal translation is the product of a community conventionalizing a set of target language glosses as authoritative over and against any other glosses. It places the authority of those conventions over the authority of the original text itself. It is, thus, for the English Bible tradition, inherently anglocentric. Without an existing tradition of translation, the idea of “keeping all the words” wouldn’t exist. All the words are Greek.

Mike Aubrey, "On literal translation: He that hath eeris of heerynge, heere he." From Koine-Greek blog. Retrieved November 26, 2022, from https://koine-greek.com/2020/04/22/on-literal-translation-he-that-hath-eeris-of-heerynge-heere-he/.

On humans comprising 1/3 of the divine council

The New Testament authors and the Fathers—most famously St. Athanasius—speak of our becoming sons of God. When St. John bears witness to the worship of heaven near the end of his life, in addition to the angelic hosts seen in similar previous apocalyptic visions, there are glorified human members of the divine council. These are represented by the twenty-four elders (Rev. 4:4, 10; 5:5–14; 7:11–13; 11:16; 14:3; 19:4). These elders are seated and wearing crowns, sharing in Christ’s rule over the creation (4:4)…. [T]he divine council is composed of seventy/seventy-two members. This means that human saints in glory constitute one-third of the divine council. This is the precise proportion of the heavenly host that had joined the devil in rebellion by the time of the birth of Christ, according to St. John (Rev. 12:4). Saint John is not saying that there are only twenty-four demons or twenty-four saints. Rather, he is using these numbers symbolically to indicate the replacement of the fallen members of the angelic host with the saints in glory.

Fr. Stephen De Young, The Religion of the Apostles: Orthodox Christianity in the First Century (Chesterton, Indiana: Ancient Faith Publishing, 2021), 129.

Grace and peace to you

Paul's first hint to us that he is addressing a transnational church comes in the greeting he offers in the beginning of all thirteen of his letters. "Grace and peace to you" is a remarkable combination of a Greek salutation charis (grace) and the ancient Hebrew blessing shalom (peace). Grace expresses the joyful fullness of the gospel and peace expresses the fullness of well-being that God desires for us. In this unique greeting, Paul addresses Gentile and Jewish believers together, as members of one church.

Notice that Paul does not write, "Charis to you Greeks and shalom to you Hebrews." Grace is not just for Gentiles and peace is not just for Jews. God desires the whole body of Christ to receive his grace and to experience his peace. Paul writes with respect for his readers' own ethnic and cultural backgrounds, yet he points to a new countercultural reality—a community in which the barriers between Jews and Gentiles is broken down and eliminated.

Writing to congregations that were often divided and torn by factional strife, Paul's greeting is a concrete reminder to believers that they are called to be a "new creation." While affirming the diversity of every part of the church, Paul transcends their differences to forge a new identity. The church is not a congregation created simply by linking Jews and Gentiles together but a united body of Christ, a transformed people made new in the risen Lord.

Stephen J. Binz, Panorama of the Bible: New Testament (Collegeville, MN: Liturgical Press, 2016), 65.

Man seeks to become "one flesh" with woman to regain a lost part of himself

Concerning the creation account in Genesis 2 and God's statement that "it is not good for man to be alone:"

Eve has been promised. She is then withheld for two carefully framed verses while God allows the human creature to perform his unique function as the bestower of names on things. There is implicit irony in this order of narrated events. Man is superior to all other living creatures because only he can invent language, only he has the level of consciousness that makes him capable of linguistic ordering. But this very consciousness makes him aware of his solitude in contrast to the rest of the zoological kingdom. (It is, perhaps, a solitude mitigated but not entirely removed by the creation of woman, for that creation takes place through the infliction of a kind of wound on him, and afterward, in historical time, he will pursue her, strain to become "one flesh" with her, as though to regain a lost part of himself.)

Robert Alter, The Art of Biblical Narrative, rev. & updated ed. (New York: Basic Books, 2011), 34.